中国人常见英语错误1

在我们学习英语的过程中,产生了很多常见错误,而且这些错误在中国国内很普遍。

1:厕所: WC

几乎见到的所有学生和读了点英语的成年人,都将 WC 常识性地认定为厕所,卫生间。WC 是water closet 的缩写,在国外,water closet是很多年以前的古老的马桶,而且,water closet 源于英式英语中的词汇,到了现在,基本已经没有人这样说了;美国和加拿大更不用说了,在北美你说 WC,很多人当地老外根本不知道什么意思。 这个 WC,相当于我们过去的茅房,现在谁还用这个?

在加拿大和美国, 卫生间多用 Wash Room,Bath Room, Rest Room, The Men’s / the Ladies.

想上厕所? 你可以说: “Excuse me, Can I go to the Wash Room ? ”  或者委婉点说: “Excuse me, Where can I wash my hand?  ”

2: 厕所和马桶分不清:

很多人懂得多点英语,比如 Toilet, 把 Toilet 当成卫生间或厕所,其实, Toilet 的真正意思是马桶。当然,很多场合,人们说的 Toilet 或许就是想代表卫生间,或者,即使你说错了,老外也知道你想去的是卫生间,怎么会认为你要一个马桶,你说呢?

不过,我们要区分开,卫生间,就是 wash room,bathroom这些,不会有人用 Toilet,除非当前的状况就是一个马桶在那儿充当厕所,总之,你记住 Toilet 是马桶。