几个易表达错误的句子

以下句子是中国人常说错或经常糊涂的句子,不过句子本身并没有错误,而是说得不地道,也就是说老外不会那样说,你要说,可能老外也明白,但是并不一定全部明白你,而且觉得你说出来怪怪的。

1. (错误) I don’t hope so. 我不希望如此。
    (正确) I hope not.

这个错误可能来源于”I don’t think so.” (我不这样认为),这句话是对的,但是你要说“我不希望这样”或“我不希望如此”,就不能说“I don’t hope so.”,而是“I hope not.”,这是老外地道说法;

2. (错误) Yes, I like  是的,我喜欢。
    (正确)Yes, I like it.

这个简单,只要记住 like 后面一定要跟一个名词或代词。假如你不想跟一个额外的词,就不能用 like 了,你要说 “Yes, I do”,这才是对的。

 

3. (错误) I go first. 我先走。(假如在你和别人说再见的情形下)
    (正确) I have to go.
    (正确) I got to go.

假如你和人家说再见,而且只有你一个人离开,在中文里面可以说”我先走” 或 “我先走一步”,但是英文里面根本没有这样的说法,你一般用了 first,人家就以为你还有 second,这种情况下一般是几个人要离开某地,而你是第一个先走,那么后面还有其他人也要随后走,你当然可以说 I go first,但是如果仅仅是你和人家说再见,你就不能照搬中文里的 “我先走了” (I go first),会让人莫名其妙的。老外最常说的是 “I got to go”。

 

4. (错误) You go first. 你先走。
    (正确) After you.

这句和上面一句很像,我们在进门或进电梯,为礼让其他人,可以说“你先走”,这在中文是这样的说的,但是不能按意思直接翻译成“You go first”,这样说起来会让老外觉得很生硬,很不礼貌,很像你命令人家先走。最正确礼貌的说法是 “After you.”

 

5. (错误) Your hair is special. 你的发型很特別!
    (正确) Your hair looks great!

Special中文意思是特別的,但是西方人常用“special”指特别的日子比如纪念日或某物品,或者是在餐馆里供应的当日特别供应食品比如today’s special。如果硬要说人家头发很独特,会说 Unique,否则你要称赞人家头发做的好,应该说:Your hair looks great!