To whom is trying to buy the domain of this website

This post is for the potential buyer who has made an offer recently. I am the owner of xxEnglish dot com and I have received an email notification about your offer.

Since the trade platform does not allow me to fill any comment for the following reason:

Please note: This bid thread was initiated through our SedoMLS Partner GoDaddy. This partner is not supporting the display of comments at this point in time. Unfortunately this means you can’t enter a comment with your offer for this name. We apologize for the inconvenience, we are looking to add this feature in the future.

Continue reading “To whom is trying to buy the domain of this website”

转: 涉外公证翻译中应注意的几个问题

本文转自: http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2008-05/06/content_6665183.htm

公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

Continue reading “转: 涉外公证翻译中应注意的几个问题”