容易误解的语句
2016-02-11
容易误解的语句
每一种语言都有自己独特的语句,意思和字面意思是完全不搭界的,这种情况常常出现在一些习惯用语,这些习惯用语有时是有历史原因,有时是根据时下流行话题变化而来。所以学英语除了常规语句,我们一定也要注意一些习惯用语表达的意思,否则会闹出笑话。
1、an apple of love  
  西红柿(不是"爱情之果")
2、American beauty  
  一种玫瑰,名为"美国丽人"(不是"美国美女")
3、be taken in  
  受骗,上当(不是"被接纳")
4、bring down the house  
  博得全场喝彩(不是"推倒房子")
5、black tea  
  红茶(不是"黑茶")
6、black art  
  妖术(不是"黑色艺术")
7、black stranger  
  完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
8、busboy  
  餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")
9、busybody  
  爱管闲事的人(不是"大忙人")
10、blue stocking  
  女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")